Roll & Break in Spanish

Charles Olsen and Lilián Pallares (from National Poetry Day’s Given Words project) have translated these two poems. There’s something beautiful about the way poems ‘sing’ in another language. They feel like a gift.

Travelling light

She is walking at the edge of the sea
on the wet shining sand.
The bright sky is behind her.

She is travelling
on a sheet of grey light.

We pass, and I wave.
She laughs, of course.
A woman who walks at the edge,
on light, would laugh.

Viaje de luz

Anda en la orilla del mar
sobre la arena mojada brillante.
El cielo luminoso detrás de ella.

Viaja sobre
una sábana de luz gris.

Nos cruzamos, y la saludo con la mano abierta.
Ella ríe, por supuesto.
Una mujer que camina en el filo,
sobre la luz, riera.

 

And the sea

There is sunrise.
Birds streaming across the gold sky.

I walk along this quiet beach.
words are glint of luck,
chips of unreasonable happiness.

I need to walk in the freezing rain,
in the wild wind,
bare feet in the ice-cold waves.

I need to lie on the soft sand,
sun on my face,
and the small sweet rush of the water.

The sea connects us.
The fear, the void, the devastation
the wordless mystery
the aching beauty
the long tolling silence.

Y el mar

El amanecer está.
Aves vuelan por el cielo dorado.

Camino por esta playa tranquila.
Las palabras son destellos de suerte,
astillas de felicidad poco razonable.

Necesito caminar en la lluvia glacial,
en el viento salvaje,
descalza en las gélidas olas.

Necesito yacer sobre la arena suave,
el sol en mi rostro,
y el pequeño dulce correr del agua.

El mar nos conecta.
El miedo, el vacío, la devastación
el misterio no dicho
la belleza dolorida
el largo tañer del silencio.